
Professor i fransk og translatologi, dr. philos. ved Institutt for litteratur,
områdestudier og europeiske språk.
E-post: a.f.rydning@ilos.uio.no
Translatologi, oversettelsesstudier, fransk språk, fagspråk, bilingvisme, språkinnlæring
Translatology, translation studies, French, language for special
purposes, bilinguism, language
acquisition
Oversettelse
som språk- og kulturmøte (NFR-prosjekt innen
Globaliserings- og Internasjonaliseringsprogrammet).
Prosjektleder 2000-2005.
EXPERTISE: EXpert Probing through Empirical Research on TranslatIon procesSEs (Europeisk prosjekt om oversettelsesprossessene). Prosjektleder 2001-2005
Eye-to-IT (FP6-STReP-FET prosjekt) EU-finansiert prosjekt innen programmet Future and Emerging Technologies (FET-FP6). Deltaker fra Norge.
2005 Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores. In (eds) Israël, F. & Lederer, M. : La Théorie Interprétative de la Traduction. Tome II: Convergence. Mises en Perspective. Paris - Caen: Minard Lettres Modernes - Cahiers Champollion 6, 265-293
2005 Le processus de déblocage en traduction. In (ed.) Künzli, A. Recherches empiriques sur la traduction et l'interprétation: processus et produits. Bulletin suisse de linguistique appliquée Vals-Alsa numéro 81. Neuchâtel:Institut de linguistique de l'Université de Neuchâtel, 99-121
2005 The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in Light of the Cognitive Blending Theory. In (ed.) Lee-Jahnke, H. Processus et cheminements en Traduction et Interprétation. META, Translators' journal, 50è anninversaire, Vol. 50, no 2. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 392-404
2005 A la recherche d'un modèle explicatif du sens en traduction. In (eds) Lederer, M. & Jungwha, C. FORUM, Revue internationale de traduction et d'interprétation, vol. 3, no 1, mars 2005. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 103-133
2005 Er oversettelsesblødmer bare til å le av?. In (ed.) Uri, H. Norsk språkbok. Oslo: Kunnskapsforlaget, 164-166
2004 Le défi du procédé synecdoquien en traduction . In (ed.) Clas, A. META, Translators' journal, Vol. 49, no 4, décembre 2004. Montréal: Les presses de l'Université de Montréal, 856-875
2004 La voix in vivo de trois traducteurs professionnels sur la question de savoir où blesse le bât en traduction . In (eds) Rydning, A. & Koller, W. FORUM, Revue internationale de traduction et d'interprétation, Vol. 2, no 2, octobre 2004. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 119-142
2004 Les limites du traduisible . In (eds) Rydning, A. & Koller, W. FORUM, Revue internationale de traduction et d'interprétation, Vol. 2, no 2, octobre 2004. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, i-iii
2003 Kreativitetsaspektet i lys av to kognitive teorier: the Conceptual Metaphor Theory (CMT) og the Blending Theory (BT). In (eds.) K. Nilsson, S. Schult Ulriksen, H. Dørum: Romansk Forum 18, Oslo: Universitetet i Oslo, 21-40
2003 Bokanmeldelse av Translation Studies – Perspectives on an Emerging Discipline. In (ed.) Riccardi, A. Languages in Contrast. Cambridge: John Benjamins, 291-304
2003 La métonymie conceptuelle . In (eds) K. Nilsson, S. Schult Ulriksen, H. Dørum: Romansk Forum 17, Oslo: Universitetet i Oslo, 71-84
2002 Pénétrer la boîte noire du traducteur. In (ed.) van Vaerenbergh, L. Amsterdam: Linguistica Antverpiensia, 273-285
2002 Norwegian pilot study: Description of and comments on the translation into Norwegian of the EU-text The vision of unity that must not fail made by two State authorised translators. EXPERTISE workshop in Savonlinna 18-19.10.2001
2002 Concept métaphorique et expression métaphorique dans une perspective cognitiviste . In (ed.) K. Nilsson, S. Schult Ulriksen, H. Dørum: Romansk Forum 16, Oslo: Universitetet i Oslo, 723-733
2001 La synecdoque – concept clé en traduction. In (eds) K. Nilsson, S. Schult Ulriksen, H. Dørum: Romansk Forum 13, Oslo: Universitetet i Oslo, 19-41
2000 Årsak og virkning av feil i den profesjonelle oversettelse til B-språket. In (ed.) Englund Dimitrova, B. Oversättning och tolkning. ASLA: Uppsala: Universitetstryckeriet Uppsala, 283-297
2000 Les limites de l’acceptabilité en traduction. In (ed.) Eriksson, O.: Översättning och språkkontrast i nordiskt-franskt perspektiv, Växjö: Växjö Universitetet, 26-40
Lenker/Links Søk etter flere publikasjoner av Antin Fougner Rydning i databasen Frida. For other publications from the author, search the Research Publication Database Frida