Atlakviða

 er et norrønt dikt om hunerkongen Attila (norr. Atli) og burgunderkongen Gunnar (norr. Gunnarr – urnord. *GunþiharjaR). Dette er virkelige personer som levde på 400-tallet. Diktet er nok oppstått på norrønt språk – dvs. etter ca. 800 – men en dristig svensk runeforsker1) har ikke desto mindre ”tilbakeført” hele diktet til urnordisk språkform, dvs. slik språket kan ha vært den gangen Atle og Gunnar levde. Her er en liten prøve på resultatet.

I diktet fortelles det blant annet at Atles menn har tatt Gunnar og broren Hogne til fange. Atles menn vil presse dem til å røpe skjulestedet for en enorm gullskatt som de har gjømt på bunnen av Rhinen. Gunnar er redd for at broren skal røpe hemmeligheten og forlanger at han skal drepes, men Atles menn prøver først å narre han med hjertet til trellen Hjalle den feige, men da Gunnar avviser det, får han det riktige hjertet.

 

 1) Harding, Erik 1932: Urnordisk grammatik. Lund: C.W.K. Gleerups förlag.

(Bihang II: En germansk hjältedikt (Atlakvida) i urn. tungomål)

 

Attilankwiþó

(urnordisk, år 400)

 

Frágun frókinano

if ferhwa wilði

gotanó þeuðanaR

golþé kaupan.

Atlakviða

(norrønt, år 1200)

 

Frágu frǿknan

ef fjQr vilði

gotna þjóðann

golli kaupa.

Atlekvida

(moderne norsk, år 2000)

 

De spurte den djerve

mennenes hersker

om han ville kjøpe

livet med gull.

«Hertõ skal meR Hagunan

in handiju liggjan,

blóðigato uR breusté,

skorenato balðariðan.»

«Hjarta skal mér HQgna

í hendi liggja,

blóðigt ór brjósti

skorit baldriða.»

«Hognes hjerte skal ligge

i handa på meg,

blodig, ut av brystet

skåret på den tapre kriger.»

«Hér habju ik hertõ

Hellan enas blauþan,

unlíkato hertõ

Hagunan enas frókinan,

þato meku bibeþsik

þar þat an beuðé ligiþ,

bibaðesik halbu maiR

þan þat in breusté lah.»

«Hér hefik hjarta

Hjalla ins blauða,

ólíkt hjarta

HQgna ins frǿkna,

er mjQk bifisk

er á bjóði liggr,

bifðisk hQlfu meir

þá er í brjósti lá. »

«Her har jeg hjertet

fra Hjalle den feige,

ulikt hjertet

til Hogne den modige,

det skjelver mye

der det ligger på fatet,

det skalv dobbelt så mye

da det lå i brystet.»

«Hér habju ik hertõ

Hagunan enas frókinan,

unlíkato hertõ

Hellan enas blauþan,

þato líto bibeþsik

þar þat an beuðé ligiþ,

bibaðesik swágin meku

þan þat in breusté lah.»

«Hér hefik hjarta

HQgna ins frǿkna,

ólíkt hjarta

Hjalla ins blauða,

er lítt bifisk

er á bjóði liggr

bifðisk svági mjQk

þá er í brjósti lá. »

«Her har jeg hjertet

fra Hogne den modige,

ulikt hjertet

til Hjalle den feige,

det skjelver lite

der det ligger på fatet,

det skalv enda mindre

da det lå i brystet.»