OVERSIKT OVER ALLE PLANTER, SOPP OG DYR SOM FOREKOMMER HOS THE BEATLES.

Denne lista omfatter samtlige referanser til planter, sopp eller dyr som lar seg identifisere til art, slekt, familie, orden eller klasse og som opptrer i Beatles-katalogen. Med dette mener jeg alle platene The Beatles utgav som gruppe fra 1962 til 1970. Referansene er enten hentet fra selve låt-tekstene, fra autentiske dyrelåter i musikken eller fra fotografier og tegninger på plate-coverne. Ei slik liste vil jo uunngåelig inneholde mange selvfølgeligheter, slik som vin i "Her Majesty", te i "All Together Now", ryttere på hest på innercoveret til "Beatles For Sale" osv. Men for fullstendighetens skyld har jeg også tatt med dette. Dessuten er det vanskelig å definere hvor grensa skal gå mellom trivialitetene og de mer interessante referansene. Jeg har også tatt med planter og dyr i overført betydning, f.eks. peanuts i "Drive My Car" - alle skjønner jo at det her ikke dreier seg om peanøtter i botanisk forstand. Dessuten har jeg tatt med de plantene og dyra som ikke direkte nevnes, men som framkommer av sammenhengen. Reven i "Good Morning, Good Morning" er et slikt eksempel.

PLANTERIKET (PLANTAE)

Adiantumbregne (Adianthum capillus-veneris)

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967) - frontcover.

Konglepalme (Cycas cfr. revoluta)

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967) - frontcover.

Furu (Pinus sylvestris)

Norwegian Wood (1965): "She showed me her room, isn't it good Norwegian Wood. / And when I awoke I was alone, this bird had flown, so I lit a fire, isn't it good Norwegian Wood." Norwegian Wood er noe så prosaisk som billig, norsk furupanel, hvis Paul McCartney har rett.

Østamerikansk tuja (Thuja occidentalis)

Rubber Soul (1965) - bakcover: På venstre side står John Lennon under kvistene til en tuja. Om det også er tuja som gir granskogsstemningen på frontcoveret, er derimot usikkert. Det er for uskarpt til å identifisere skikkelig, og det kan utmerket godt være noe annet, f.eks. Rhododendron. (For mange norske fans ga coveret rikelig anledning til å assosiere "Norwegian Wood" med norsk skog, ikke norsk trevirke.)

Eik (Quercus spp.)

The Ballad Of John And Yoko (1969): "Caught the early plane back to London, fifty acorns tied in a sack." Eikenøttene skulle være en fredsgest signert John og Yoko. Mest sannsynlig er det sommereik (Quercus robur).

Hamp (Cannabis sativa)

Get Back (1969): "Jojo left his home in Tucson Arizona for some California grass." Jeg mistenker sterkt at "California grass" er slang for marihuana, dvs. Cannabis. Faktisk eneste gang jeg har funnet en noenlunde sikker referanse til denne planten i hele Beatles-katalogen.

Kanonnesle (Pilea cadieri)

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967) - frontcover.

Opiumsvalmue (Papaver somniferum)

Beatles For Sale (1964) - innercover høyre side: Krukke med kapsler og halvåpne blomster til venstre øverst, over George Harrisons høyre skulder.

Kornvalmue (Papaver rhoeas)

Penny Lane (1967): "... behind the shelter in the middle of the round about the pretty nurse is selling poppies from a tray." Valmuene ble solgt til Remembrance Day 11. november. Valmuene som symboliserer denne dagen er kornvalmuer (Papaver rhoeas), som opprinnelig vokste opp på krigskirkegårene i Flandern. Botanisk ukyndige amerikanere trodde sykesøstera solgte "puppies from a tray", altså hundevalper!

Hvitsennep (Sinapis alba)

Svartsennep (Brassica nigra)

Mean Mr. Mustard (1969): "Mean Mister Mustard sleeps in the park, shaves in the dark trying to save paper, sleeps in a hole in the road saving up to buy some clothes, keeps a ten bob note up his nose, such a mean old man." John Lennon likte kanskje ikke sennep?

Hagejordbær (Fragaria x ananassa)

Strawberry Fields Forever (1967): "Let me take you down 'cos I'm going to Strawberry Fields nothing is real and nothing to get hungabout Strawberry Fields Forever." Egentlig handler det ikke om jordbær, men om et sted i Liverpool. Men sangen er til de grader blitt assosiert med jordbær, både på grunn av tittel og symbolikk, at det nesten føles riktigere å knytte den til jordbær enn til selve stedet. Hva slags jordbær er stedet i Liverpool oppkalt etter? John Lennon sa en gang at det opprinnelig ble dyrka jordbær på Strawberry Field, så hagejordbær er nok det mest botanisk korrekte. Symbolikken peker imidlertid mer mot markjordbær (Fragaria vesca). I europeisk kultur er det en underlig mytisk sammenheng mellom ville jordbær og barndom.

Glass Onion (1968): "I told you'bout Strawberry Fields, you know the place where nothing is real." Jordbærmarkene slengt i trynet på forståsegpåerne som utlegger alle slags tolkninger av Beatles-tekstene.

Rose (Rosa sp.)

A Collection Of Oldies ... But Goldies (1966) - frontcover: Tegning av ei rose i ei Coca Cola-flaske.

Magical Mystery Tour (1967) - side 23: The Beatles har hver sin knapphullsrose. Paul McCartney har svart rose, de andre har rød. Rosene er sannsynligvis laget av papir. Nok et av "cluene" til teorien om at Paul skulle være død.

Yellow Submarine (1968) - frontcover: Nederst til høyre holder et par "Blue Meanies" ei rose.

Eple (Malus x domestica)

Savoy Truffle (1968): "Cool cherry cream and a nice apple tart..." En av de mange botaniske godbitene til George Harrison.

Logoen til Beatles' plateselskap "Apple Records" er et grønt eple.

Yellow Submarine (1968) - frontcover: Fire store, grønne epler som holdes av de såkalte "Apple Bonkers", medlemmer av den fæle "Blue Meanies"-gjengen. Jeg mistenker The Beatles for å drive gjøn med sitt eget plateselskap!

Surkirsebær (Prunus cerasus)

Savoy Truffle (1968): "Cool cherry cream and a nice apple tart..." En av de mange botaniske godbitene til George Harrison.

Peanøtt (Arachis hypogaea)

Drive My Car (1965): "I told that girl that my prospects were good, she said, Baby, it's understood, working for peanuts is all very fine, but I can show you a better time." Lystig sang med omtale av peanøtter i svært overført betydning.

Vin (Vitis vinifera)

Norwegian Wood (1965): "drinking her wine".

When I'm Sixty-Four (1967): "bottle of wine?"

Her Majesty (1969): "I wanna tell her that I love her a lot but I gotta get a belly full of wine."

Mandarin (Citrus nobilis)

Lucy In The Sky With Diamonds (1967): "Picture yourself in a boat on a river with tangerine trees and marmalade skies..." På engelsk er tangerine = mandarin. Mandarintrær gir en passe koloritt til eventyrverdenen sangen skildrer.

Savoy Truffle (1968): "Creme tangerine and montelimar..." En av de mange botaniske godbitene til George Harrison.

Sitron (Citrus limon)

Rain (1966): "(When the) sun shines they slip into the shade, and sip their lemonade, when the sun shines, when the sun shines." Limonade er sukret sitronsaft, men kan like godt være annen saft. Sangen er, etter min mening, ett av Beatles' mest bortgjemte mesterverk!

Spisslønn (Acer platanoides)

Beatles For Sale (1964) - bakcover: Vissent høstlauv.

Platanlønn (Acer pseudoplatanus)

Beatles For Sale (1964) - bakcover: Vissent høstlauv.

Hestekastanje (Aesculus hippocastanum)

Beatles For Sale (1964) - bakcover: Vissent høstlauv.

Legestokkrose (Althaea officinalis)

Lucy In The Sky With Diamonds (1967): "Follow her down to a bridge by a fountain where rocking horse people eat marshmallow pies." Marshmallow, det søte klisset, ble opprinnelig framstilt av legestokkrose. Kattostfamilien heter Mallow Family på engelsk.

Tebusk (Thea sinensis)

All Together Now (1968): "A, B, C, D, Can I bring my friend to tea." Englands te-ritual lett parodiert i enkel sang.

Gulrot (Daucus carota)

Magical Mystery Tour (1967) - side 15: Tegning av ei gulrot som henger i ei snor utafor en militærforlegning, sammen med andre "tiltrekkende" ingredienser som magnet og pengeseddel for å verve folk til det militære. Nok et eksempel på Beatles' harselas over øvrighetsinstitusjoner.

Stueasalia (Rhododendron indicum)

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967) - frontcover.

Tranebær (Vaccinium oxycoccus)

Strawberry Fields Forever (1967): John Lennon mumler tilslutt "Cranberry sause." - Den direkte årsaken til de hardnakkede ryktene om at Paul McCartney skulle være død, har en botanisk opprinnelse!

Aurikkel (Primula auricula x hirsuta)

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967) - frontcover.

Gullbusk (Forsythia sp.)

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967) - frontcover.

Kaffe (Coffea arabica)

Savoy Truffle (1968): "... a coffee dessert, yes you know it's good news..." En av de mange botaniske godbitene til George Harrison. "Good news" refererer seg til konfektblandingen "Good News".

Virginiatobakk (Nicotiana tabacum)

I'm So Tired (1968): "Although I'm so tired I'll have another cigarette and curse Sir Walter Raleigh he was such a stupid get." Sir Walter Raleigh innførte tobakken til England.

Tusenfryd (Bellis perennis)

Dear Prudence (1968): "The clouds will be a daisy chain, so let me see you smile again." Daisy kan bety både tusenfryd og andre korgplanter med hvite eller rosa tungekroner. Noen av disse andre artene har lengre stengel og vil unektelig egne seg bedre til å lage blomsterlenker av, prestekrage (Leucanthemum vulgare) f.eks.

Prestekrage (Leucanthemum vulgare)

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967) - frontcover og innercover venstre side: John Lennon har (kunstige?) prestekrager på sin høyre skulder.

Mother Nature's Son (1968): "Find me in a field of grass, Mother Nature's son. Swaying daisies sing a lazy song beneath the sun." Etter voksested og beskrivelse må dette være prestekrage.

Ringblom (Calendula officinalis)

Cry Baby Cry (1968): "The King of Marigold was in the kitchen cooking breakfast for the queen. / The king was in the garden picking flowers for a friend who came to play." Ringblom-kongen var altså i hagen og plukket blomster - ringblommer mon tro?

Kokospalme (Cocos nucifera)

Savoy Truffle (1968): "Coconut fudge really blow down those blues." En av de mange botaniske godbitene til George Harrison.

Fjørpalme (Chamaedora elegans)

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967) - frontcover.

Hyasint (Hyacinthus orientalis)

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967) - frontcover.

Hagetulipan (Tulipa x gesnerana)

Glass Onion (1968): "Looking through the bent backed tulips to see how the other half lives." Rockens mest gåtefulle botaniske angivelse!

Hagelauk (Allium cepa)

Glass Onion (1968): "Looking through a glass onion." Hva slags lauk, er det vel umulig å si sikkert, men ut fra symbolikken i teksten er vel den vanlige hagelauken nærliggende.

Ingefær (Zingiber officinale)

Savoy Truffle (1968): "... a ginger sling with a pineapple heart..." En av de mange botaniske godbitene til George Harrison.

Ananas (Ananas sativus)

Savoy Truffle (1968): "... a ginger sling with a pineapple heart..." En av de mange botaniske godbitene til George Harrison.

Grasfamilien (Poaceae)

Magical Mystery Tour (1967) - side 9: Tegning av Paul McCartney på en varm, graskledd bakke.

Mother Nature's Son (1968): "Find me in a field of grass, Mother Nature's son." Så vidt jeg har funnet omtaler The Beatles gras bare to ganger, i denne sangen og i "Get Back" (hvor graset heller er marihuana).

Ris (Oryza sativa)

Eleanor Rigby (1966): "Eleanor Rigby picks up the rice in the church where a wedding has been." Ris er jo velkjent ved bryllup, sjøl om jeg ikke kjenner den dypere symbolikken her.

Hvete (Triticum aestivum)

I Am The Walrus (1967): "Semolina pilchards climbing up the Eiffel Tower." Semule lages av hvete.

Mais (Zea mays)

I Am The Walrus (1967): "Sitting on a cornflake, waiting for the van to come." Cornflakes lages av sammenpressede maiskorn.

SOPPRIKET (FUNGI)

Trøffel (Tuber sp.)

Savoy Truffle (1968): "But you'll have to have them all pulled out after the savoy truffle." George Harrisons treffsikre kommentar til en "dekadent" sopp. (At det kanskje bare var en sjokoladetrøffel, er i grunnen av mindre betydning.)

DYRERIKET (ANIMALIA)

Koraller (Anthozoa)

Octopus's Garden (1969): "We would shout and swim about the corals that lies beneath the waves." Kanskje litt dristig av meg å gjette på hvilken art korall Ringo Starr mener, det er nok helst koraller i sin alminnelighet. Men det kan være at han hadde den velkjente edelkorallen (Corallium rubrum) fra Middelhavet i tankene.

Skjell (Bivalvia)

Julia (1968): "Julia seashell eyes windy smile calls me." John Lennon omtalte Yoko Ono som ei jente med assosiasjoner til hav og luft. Julia er hans døde mor, til hvem han prøver å fortelle om sin store kjærlighet.

Krake (Octopus vulgaris)

Octopus's Garden (1969): "I'd like to be under the sea in an octopus's garden in the shade. He'd let us in, knows where we've been, in his octopus's garden in the shade. / Resting our head on the sea bed in an octopus's garden near a cave." The Beatles' mest korrekte biologiske sang. Ringo Starr hørte tydeligvis nøye etter hva fiskeren på Sardinia fortalte om blekkspruter.

Taskekrabbe (Cancer pagurus)

I Am The Walrus (1967): "Crabalocker fishwife pornographic priestess boy you been a naughty girl, you let your knickers down." Suspekt setning, nok til at BBC i 1967 rynket på nesa og sensurerte hele sangen. Hvis "crabalocker" i det hele tatt betyr noe, er det mest sannsynlig krabbeskall, og da er taskekrabben den nærmeste kandidaten.

Hus-siriss (Acheta domestica)

Sun King (1969): autentisk lyd i åpningen av sangen. Beatles yndet å drive gjøn med øvrighetspersoner. Her er det Ludvig XIV i all sin pompøse velde som får gjennomgå. Låta får meg til å tenke på "Keiserens nye klær" av H.C. Andersen. Hvorfor siriss-lyden, er umulig å si, men den er iallfall virkningsfull! Er det samtidig en forsinket hilsen til Buddy Holly og hans "Crickets" (sirisser)?

Biller (Coleoptera)

Navnet The Beatles er som alle vet omskrevet fra the beetles = billene (som spiller "beat"-musikk).

Sommerfugler (Lepidoptera)

It's Only Love (1965): "I get high when I see you go by, my oh my when you sigh my my inside just dries, butterflies why I am so shy when I'm beside you..." En tekst så banal at jeg mistenker The Beatles for å drive gjøn med fansen. Vanskelig å forstå hva sommerfuglene her har å gjøre, men mulig at det har noe med "sommerfugler i magen" å gjøre.

Honningbie (Apis mellifera)

Cry Baby Cry (1968): "The duke was having problems with a message at the local Bird and Bee." Min tolkning er at "Bird and Bee" her brukes i betydningen bordell.

Fisk (Osteichthyes)

Penny Lane (1967): "A full of fish and finger pies..." En lystig blanding av "fish and chips" og "finger pie", sistnevnte er Liverpool-slang for det kvinnelige kjønnsorganet!

Brisling (Sprattus sprattus)

I Am The Walrus (1967): "Semolina pilchards climbing up the Eiffel Tower." De billige sardinene John Lennon synger om her er sannsynligvis brisling, sjøl om ekte sardin (Sardina pilchardus) er en mulighet. Sistnevnte fiskes blant annet i sørlige Nordsjøen.

Oksefrosk (Rana catesbeiana)

Hey Bulldog (1968): "... Bullfrog doing it again." Rimer på bulldog, nok den eneste grunnen til at denne glupske, amerikanske frosken er med i sangen. Eller var det bulldog som rimet på bullfrog...?

Gekko (Geckonidae)

Happiness Is A Warm Gun (1968): "She's well acquainted with the touch of the velvet hand, like a lizard on a window pane..." Firfirsla som kan gå på ei vindusrute, er en gekko-art.

Slange (Serpentes)

Yer Blues (1968): "... the worm he licks my bone." Worm = orm kan bety slange, larve eller mark. Bone = bein har også to betydninger, som lemmer eller deler av skjelett. Dersom det menes slange, er det bein i betydning lemmer som slikkes; men dersom det menes larve, er det lett å tenke på fluelarver som slikker selve beinet. Mest sannsynlig er det slange, noe som passer best med de lett mytologiske referansene i sangen.

Fugl (Aves)

Norwegian Wood (1965): "And when I awoke I was alone, this bird had flown..." "Bird" i overført betydning som jente.

And Your Bird Can Sing (1966): "You tell me that you've got ev'ry thing you want and your bird can sing but you don't get me. / You say you've seen seven wonders and your bird is green but you can't see me. / Tell me that you've heard ev'ry sound there is and your bird can swing but you can't hear me. / When your bird is broken will it bring you down." Det er umulig å si hva slags fugl dette dreier seg om. Den skal være grønn og kan både synge og svinge - og kan til og med gå i stykker. Førsteinnskytelsen er en grønn papegøye, men det står noe tilbake med sangferdighetene der i gården. Mest sannsynlig er det ikke noen bestemt fugl i det hele tatt. Teksten er noe herlig rør, hovedsakelig av John Lennon.

Dear Prudence (1968): "The wind is low, the birds will sing that you are part of ev'rything". Fuglene synger ut hippienes holistiske natursyn i denne sangen.

Cry Baby Cry (1968): Se honningbie.

Across The Universe (1969) - opprinnelig versjon: autentisk fuglekvitring og vingeslag.

Free As A Bird (1995): Denne tilhører egentlig ikke Beatles-katalogen, men nevnes for fullstendighetens skyld.

Pingvin (Sphenisciformes)

I Am The Walrus (1967): "Element'ry penguin singing Hare Krishna man you should have seen them kicking Edgar Allan Poe." Er det hippiene som parodieres som pingviner? John Lennon henter iallfall flere polare dyr til sangen, denne gangen fra Antarktis.

Kongeørn (Aquila chrysaëtos)

Yer Blues (1968): "The eagle picks my eye..." Kongeørn som er den klassiske ørna i europeisk tradisjon, er nok den beste kandidaten her.

Tamhøne (Gallus gallus)

Good Morning, Good Morning (1967): autentisk hanegal + kyllingkvitring + høneklukking.

Cry Baby Cray (1968): autentisk høneklukking (muligens).

Myrsnipe (Calidris alpina)

Sun King (1969): før og sammen med lyden av siriss høres en dypere, skurrende lyd (omtrent "ryryryryryryryry..."). Muligens kan denne lyden være fra myrsnipe. I tillegg høres en svak kvitring som det er umulig å identifisere.

Ugle (Strigiformes)

Magical Mystery Tour (1967) - side 9: Tegning av ei ugle (som sier "HOOT") sammen med fem magikere - John, Paul, George og Ringo, samt en ukjent trollkvinne med gult hår.

Blue Jay (Cyanocitta cristata)

Blue Jay Way (1967): "Soon will be the break of day sitting here in Blue Jay Way." Amerikansk nøtteskrike i høyst overført omtale. Blue Jay Way er navnet på en liten vegstump i et fasjonabelt strøk i Los Angeles.

Svarttrost (Turdus merula)

Blackbird (1968): "Blackbird singing in the dead of night. / Blackbird fly in the light of the dark black night." + autentisk sang. Nydelig - og biologisk riktig - sang om svarttrosten.

Cry Baby Cry (1968): autentisk sang.

Bokfink (Fringilla coelebs)

Good Morning, Good Morning (1967): autentisk sang.

Hare (Lepus timidus)

Magical Mystery Tour (1967) - frontcover og side 5: George Harrison bærer hare-maske, eller kanin (Oryctolagus cuniculus).

Huskatt (Felis domestica)

Good Morning, Good Morning (1967): autentisk lyd.

Løve (Panthera leo)

Good Morning, Good Morning (1967): autentisk løvebrøl.

Tiger (Panthera tigris)

The Continuing Story Of Bungalow Bill (1968): "He went out tiger hunting with his elephant and gun. / Deep in the jungle where the mighty tiger lies. Bill and his elephants were taken by surprise." Herlig harselas over engelsk kolonialisme med sleivspark til både troféjakt og amerikansk jungel-krig.

Rev (Vulpes vulpes)

Good Morning, Good Morning (1967): autentisk lyd av revejakt (den stakkars reven er bare tilstede i kraft av hendelsen).

Hund (Canis familiaris)

A Hard Day's Night (1964): "It's been a Hard Day's Night and I've been working like a dog." Beatles liv på den tida kunne nok fortone seg som et hundeliv, bortsett fra fortjenesten da...

I Am The Walrus (1967): "Yellow matter custard dripping from a dead dog's eye." Beatles' mest uappetittlige verselinje!

Good Morning, Good Morning (1967): autentisk bjeffing + hundekobbel under revejakta.

Hey Bulldog (1968): "Sheep dog standing in the rain, ... / Hey Bulldog, Woof wha d'ya say I said Woof d'y' know more? Wow-u-wa. Ah!" To hunderaser av det reineste engelske blod. Ja, bulldoggen var opprinnelig så tilpasset det rå engelske kystklimaet at avlen bød på problemer f.eks. i Tyskland.

Vaskebjørn (Procyn lotor)

Rocky Raccoon (1968): "Now somewhere in the Black Mountain hills of Dakota there lives a boy named Rocky Raccoon - a... / Rocky Raccoon checked into his room only to find Gideon's Bible..." Gøyal sang, gøyalt dyr. Hvorfor er ikke vaskebjørnen USAs nasjonaldyr istedenfor den hvithodete ørna?

Hvalross (Odobenus rosmarus)

I Am The Walrus (1967): "I am the eggman, Oh they are the eggmen - Oh I am the walrus. Goo goo g'joob." John Lennon må ha hatt en spesiell forkjærlighet for denne arktiske tungvekteren. En hel sang er blitt beæret hvalrossen, en sang som attpå til er full av mange andre biologiske momenter. I tillegg er den nevnt i to seinere sanger.

Magical Mystery Tour (1967) - frontcover og side 5: John Lennon er utkledt som hvalross.

Magical Mystery Tour (1967) - side 9: Hippie-inspirert tegning av hvalross med John som "eggemann" oppi et eggeglass.

Glass Onion (1968): "I told you'bout the Walrus and me man, you know that we're as close as can be, man. Well here's another clue for you all, the Walrus was Paul." Nei, John var hvalrossen!!

Come Together (1969): "He bag production he got walrus gumboot he got Ono sideboard he one spinal cracker he got feet down below his knee." Hvalross-gummistøvler, hva er nå det?

Indisk elefant (Elephas maximus)

Good Morning, Good Morning (1967): mulig autentisk lyd sammensmeltet med løvebrøl.

Magical Mystery Tour (1967) - side 17: på tegningen nederst sitter George på en elefant - sannsynligvis indisk.

The Continuing Story Of Bungalow Bill (1968): "He went out tiger hunting with his elephant and gun. / Deep in the jungle where the mighty tiger lies. Bill and his elephants were taken by surprise." Det er indisk elefant, siden handlingen foregår i Asia og Beatles fikk inspirasjon til sangen under sitt meditasjonsopphold i India.

Hest (Equus caballus)

Beatles For Sale (1964) - innercover høyre side: to bevæpnede, skumle menn (meksikanere?) på hver sin hest (antakelig fra en film).

Being For The Benefit Of Mr. Kite (1967): "The course Henry the horse dances the waltz." Idéen til sangen fikk John Lennon som kjent fra en sirkusplakat. Hester hører jo til i manesjen.

Good Morning, Good Morning (1967): autentisk vrinsk + galopperende hover (under revejakta).

Dig A Pony (1970): "Dig a pony well you can celebrate anything you want." Ordlek-sang for muntre, useriøse sjeler.

Tamsvin (Sus scropha)

I Am The Walrus (1967): "... see how they run like pigs from the gun, see how they fly." Hentet fra Lewis Carrolls dikt "The Walrus and the Carpenter" i "Through the Looking Glass" der hvalrossen sier til østersene: "... And why the sea is boiling hot - And whether pigs have wings". Og: "Expert texpert choking smokers don't you think the joker laughs at you? Ha ha ha! See how they smile, like pigs in the sty, see how they snied." Ekspertokratiet latterliggjort som griser - en vanlig sammenlikning i hippietida. Det merkelige ordet "snied" (som ikke har noen mening) blir av og til rettet til "hide", men det er galt.

Piggies (1968): "Have you seen the little piggies crawling in the dirt, and for all the little piggies life is getting worse, always having dirt to play around in. / Have you seen the bigger piggies in their starched white shirts, you will find the bigger piggies stirring up the dirt, always have clean shirts to play around in." + autentiske grynt. Praktfull harselas over autoritære store griser som herser med de små!

Flodhest (Hippopotamus amphibius)

Magical Mystery Tour (1967) - frontcover og side 5: Paul McCartney bærer flodhest-maske.

Tamsau (Ovis aries)

Good Morning, Good Morning (1967): autentisk breking.

Tamkveg (Bos taurus)

Magical Mystery Tour (1967) side 11 og 15: Tegning av "Happy Nat" som spansk tyrefekter med rød klut og svart tyr (s. 11). Tegning av okse i militærgrønne kamuflasjefarger som snakkeboble fra munnen til sersjant Spinetti (s. 15). Han prater åpenbart "bullshit".

Ape (Simia)

Everybody's Got Something to Hide Except Me And My Monkey (1968): På engelsk skilles det mellom monkey = apekatt og ape = menneskeape. Det er selvfølgelig vanskelig å tippe hva slags apekatt sangen sikter til, men en av dem som vanlig brukes i menasjerier, sirkus og dyreparker er makaken (Pithecus fascicularis).